Nombre total de pages vues

Rechercher dans ce blog

mercredi 11 novembre 1998

La puissance de la prière


La puissance de la prière a maîtrisé la force du feu ; elle a contenu la rage des lions, calmé l'anarchie, éteint les guerres, apaisé les éléments, expulsé les démons, brisé les chaînes de la mort, élargi les portes du ciel, apaisé les maladies, sauvé les villes de la destruction, arrêté le soleil dans sa course et la progression de la foudre. La prière est une panoplie efficace, un trésor inépuisable, une mine qui ne s'épuise jamais, un ciel sans nuages, un ciel sans tempête. C'est la racine, la fontaine, la mère de mille bienfaits.

Jean CHRYSOSTOME 

The potency of prayer hath subdued the strength of fire; it hath bridled the rage of lions, hushed the anarchy to rest, extinguished wars, appeased the elements, expelled demons, burst the chains of death, expanded the gates of heaven, assuaged diseases, rescued cities from destruction, stayed the sun in its course, and arrested the progress of the thunderbolt. Prayer is an all-efficient panoply, a treasure undiminished, a mine which is never exhausted, a sky unobscured by clouds, a heaven unruffled by the storm. It is the root, the fountain, the mother of a thousand blessings.

JOHN CHRYSOSTOM 

mardi 10 novembre 1998

Vous croyez à la Bible ?


Vous croyez à la Bible ? Alors croyez-la, l'enfer est éternel. Il doit être éternel, sinon les mots n'ont aucun sens. "Pour toujours et à jamais", "éternel", "inextinguible", "jamais mourant", toutes ces expressions sont utilisées à propos de l'enfer et ne peuvent être expliquées. Il faut qu'il soit éternel, sinon les fondements mêmes du ciel sont renversés. Si l'enfer a une fin, le ciel en a une aussi. Les deux se tiennent ou tombent ensemble. Il doit être éternel, sinon chaque doctrine de l'Évangile est sapée. Si un homme peut échapper à l'enfer sans la foi en Christ ou la sanctification de l'Esprit, le péché n'est plus un mal infini et il n'était pas nécessaire que le Christ fasse une expiation. Et où se trouve la justification pour dire que l'enfer peut jamais changer un cœur, ou le rendre apte au ciel ? Il faut qu'il soit éternel, sinon l'enfer cesserait d'être l'enfer tout court. Donnez de l'espoir à un homme, et il supportera n'importe quoi. Accordez-lui un espoir de délivrance, même lointain, et l'enfer n'est qu'une goutte d'eau.

J.C. Ryle

Do you believe the Bible? Then depend upon it, hell is eternal. It must be eternal, or words have no meaning at all. “Forever and ever,” “everlasting,” “unquenchable,” “never-dying” all these are expressions used about hell, and expressions that cannot be explained away. It must be eternal, or the very foundations of heaven are cast down. If hell has an end, heaven has an end too. They both stand or fall together. It must be eternal, or every doctrine of the gospel is undermined. If a man may escape hell at length without faith in Christ, or sanctification of the Spirit, sin is no longer an infinite evil, and there was no such great need of Christ’s making an atonement. And where is the warrant for saying that hell can ever change a heart, or make it fit for heaven? It must be eternal, or hell would cease to be hell altogether. Give a man hope, and he will bear anything. Grant a hope of deliverance, however distant, and hell is but a drop of water.

J.C. Ryle


lundi 9 novembre 1998

Simple et clair

Qu'est-ce que le péché ? C'est le "oui de la volonté" à la tentation.

F.B. Meyer

What is sin? It is the "Yes of the will" to temptation.

F.B. Meyer

dimanche 8 novembre 1998

Comment pouvons-nous apporter la gloire à Dieu ?


Comment pouvons-nous apporter la gloire à Dieu ? La réponse courte de la Bible est : en grandissant de plus en plus comme Jésus-Christ.

Sinclair B. Ferguson, Une croissance chrétienne saine

How do we bring glory to God? The Bible’s short answer is: by growing more and more like Jesus Christ.

Sinclair B. Ferguson, Healthy Christian Growth

samedi 7 novembre 1998

Tout se résume à cela !


En gros, je ne m'éloigne jamais trop de la mort, de l'enterrement et de la résurrection de Jésus, car c'est de première importance. Et je m'assure que c'est de la première importance pour tous ceux à qui je parle. Tout se résume à cela, vraiment, quand on y réfléchit bien. Ce n'est donc pas complexe. Jésus a ôté nos péchés et garantit que nous pouvons être ressuscités des morts. 

Phil Robertson

Basically, I don't ever move too far past the death, burial and resurrection of Jesus, because it's of first importance. And I make sure it's of first importance with anyone I'm talking to. It all comes down to that, really, when you get right down to it. So it's not complex. Jesus removed our sins and guarantees we can be raised from the dead. 

Phil Robertson

vendredi 6 novembre 1998

Accomplissement personnel


Un pasteur a écrit les lignes suivantes : « La Bible tout entière nous enseigne qu'il faut rechercher la volonté de Dieu et non la nôtre, la vision de Dieu et non à satisfaire notre ambition ou à nourrir nos rêves et notre égo.
Les évangiles nous appellent dans toutes ses pages à mourir à soi-même et non à chercher à s'accomplir personnellement ou à se réaliser tout en appelant Dieu à l'aide pour y parvenir. »

jeudi 5 novembre 1998

Une théologie centrée sur Dieu


Une théologie centrée sur Dieu doit être une théologie missionnaire. Si vous dites que vous aimez la gloire de Dieu, le test de votre authenticité est de savoir si vous aimez la diffusion de cette gloire parmi tous les peuples du monde. Ou une autre façon de le dire est que l'adoration est le carburant et le but des missions. La mission existe parce que l'adoration n'existe pas. La passion de Dieu est d'être connu, honoré et adoré par tous les peuples. L'adorer, c'est partager cette passion pour sa suprématie parmi les nations. 

John Piper, The Driving Convictions Behind Missions

A God-centered theology must be a missionary theology. If you say that you love the glory of God, the test of your authenticity is whether you love the spread of that glory among all the peoples of the world. Or another way to say it is that worship is the fuel and the goal of missions. Missions exists because worship doesn't. God's passion is to be known and honored and worshipped among all the peoples. To worship Him is to share that passion for His supremacy among the nations. 

John Piper, The Driving Convictions Behind Missions

mercredi 4 novembre 1998

Le Seigneur regarde le cœur


Le Seigneur regarde le cœur, et s'il voit que nous le servons par force, et non parce que nous l'aimons, il rejettera notre offrande. Le service associé à la joie est un service du cœur, et donc vrai. Servez-vous le Seigneur avec joie ?

La joie dans le service divin est un gage d'acceptation. Ceux qui servent Dieu avec un visage triste, parce qu'ils font ce qui leur est désagréable, ne le servent pas du tout ; ils apportent la forme de l'hommage, mais la vie est absente. Notre Dieu n'a pas besoin d'esclaves pour orner son trône ; il est le Seigneur de l'empire de l'amour, et il veut que ses serviteurs soient revêtus de la livrée de la joie. Les anges de Dieu le servent avec des chants, non avec des gémissements ; un murmure ou un soupir serait une mutinerie dans leurs rangs. L'obéissance qui n'est pas volontaire est une désobéissance. Un service accompagné de gaieté est un service du cœur, et donc vrai. Enlevez au chrétien sa volonté joyeuse, et vous lui enlevez le reste de sa sincérité. La gaieté est le soutien de notre force ; c'est dans la joie du Seigneur que nous sommes forts. Elle agit comme le remède aux difficultés. 

Charles H. Spurgeon

The Lord looketh at the heart, and if He seeth that we serve Him from force, and not because we love Him, He will reject our offering. Service coupled with cheerfulness is heart-service, and therefore true. Do you serve the Lord with gladness?

Delight in divine service is a token of acceptance. Those who serve God with a sad countenance, because they do what is unpleasant to them, are not serving Him at all; they bring the form of homage, but the life is absent. Our God requires no slaves to grace His throne; He is the Lord of the empire of love, and would have His servants dressed in the livery of joy. The angels of God serve Him with songs, not with groans; a murmur or a sigh would be a mutiny in their ranks. That obedience which is not voluntary is disobedience. Service coupled with cheerfulness is heart-service, and therefore true. Take away joyful willingness from the Christian, and you have removed the rest of his sincerity. Cheerfulness is the support of our strength; in the joy of the Lord are we strong. It acts as the remover of difficulties. 

Charles H. Spurgeon

mardi 3 novembre 1998

Susciter la foi de l'intérieur ?



N'essayez jamais de susciter la foi de l'intérieur.  Vous ne pouvez pas susciter la foi depuis les profondeurs de votre cœur.  Laissez votre cœur, et regardez le visage du Christ. 

Andrew Murray (1828-1917)

Never try to arouse faith from within.  You cannot stir up faith from the depths of your heart.  Leave your heart, and look into the face of Christ. 

Andrew Murray (1828-1917)


lundi 2 novembre 1998

En conséquence, ...


Ayant perdu la sécurité que procure l'enracinement dans la réalité éternelle de la Parole de Dieu, nous nous tournons vers l'activité pour combler le vide qui a été créé dans nos vies. Et sous l'emprise de cette activité, il nous est difficile de nous attarder sur la Parole pour le simple plaisir de la lire. En fait, nous pouvons avoir peur d'arrêter notre activité de peur qu'elle n'expose le manque de profondeur de nos vies. Nous allons donc d'activité en activité, de projet en projet. Mais l'activité est une source dangereuse d'épanouissement. Au lieu de trouver notre identité, notre sens de la valeur personnelle, dans notre relation avec Dieu, nous commençons à rechercher le succès dans des programmes et d'autres indicateurs terrestres de succès pour notre valeur personnelle. Mais ceux-ci ne nous satisferont jamais. Cela ne fera que nous rendre encore plus esclaves de notre activité.

Ajith Fernando, The Supremacy of Christ, 1995, p. 111.

Having lost the security of being rooted in the eternal reality of the Word of God, we are looking to busy activity to fill the void that has been created in our lives. And under that bondage to activity we find it difficult to linger with the Word simply for the joy of it. In fact, we may be afraid to stop our busyness lest it expose the shallowness of our lives. So we go on from activity to activity, from project to project. But activity is a dangerous source of fulfillment. Instead of finding our identity, our sense of self-worth, from our relationship with God, we begin to look to success in programs and other earthly indicators of success for our self-worth. But these will never satisfy. This will only enslave us more in our bondage to activity.

Ajith Fernando, The Supremacy of Christ, 1995, p. 111.

dimanche 1 novembre 1998

Le nom de Jésus


Tous les noms et titres divins lui sont appliqués. Il est appelé Dieu, le Dieu puissant, le grand Dieu, Dieu au-dessus de tout ; Jéhovah ; Seigneur ; le Seigneur des seigneurs et le Roi des rois. Tous les attributs divins lui sont attribués. Il est déclaré omniprésent, omniscient, tout-puissant et immuable, le même hier, aujourd'hui et à jamais. Il est présenté comme le créateur, le défenseur et le maître de l'univers. Toutes choses ont été créées par Lui et pour Lui ; et par Lui toutes choses consistent. Il est l'objet du culte de toutes les créatures intelligentes, même les plus hautes ; tous les anges (c'est-à-dire toutes les créatures entre l'homme et Dieu) ont reçu l'ordre de se prosterner devant Lui. Il est l'objet de tous les sentiments religieux, de la révérence, de l'amour, de la foi, de la dévotion. C'est devant Lui que les hommes et les anges sont responsables de leur caractère et de leur conduite. Il exige que les hommes l'honorent comme ils honorent le Père ; qu'ils exercent en lui la même foi qu'en Dieu. Il déclare que Lui et le Père sont un ; que ceux qui l'ont vu ont aussi vu le Père. Il appelle tous les hommes à Lui ; promet de pardonner leurs péchés ; de leur envoyer le Saint-Esprit ; de leur donner le repos et la paix ; de les ressusciter au dernier jour ; et de leur donner la vie éternelle. Dieu n'est pas plus, et ne peut pas promettre plus, ou faire plus que ce que le Christ est censé être, promettre, et faire. Il a donc été le Dieu du chrétien dès le début, à toutes les époques et en tous lieux.

Charles Hodge, Théologie systématique, v. 2, p. 382.

All divine names and titles are applied to Him. He is called God, the mighty God, the great God, God over all; Jehovah; Lord; the Lord of lords and the King of kings. All divine attributes are ascribed to Him. He is declared to be omnipresent, omniscient, almighty, and immutable, the same yesterday, today, and forever. He is set forth as the creator and upholder and ruler of the universe. All things were created by Him and for Him; and by Him all things consist. He is the object of worship to all intelligent creatures, even the highest; all the angels (i.e., all creatures between man and God) are commanded to prostrate themselves before Him. He is the object of all the religious sentiments; of reverence, love, faith, and devotion. To Him men and angels are responsible for their character and conduct. He required that men should honour Him as they honoured the Father; that they should exercise the same faith in Him that they do in God. He declares that He and the Father are one; that those who had seen Him had seen the Father also. He calls all men unto Him; promises to forgive their sins; to send them the Holy Spirit; to give them rest and peace; to raise them up at the last day; and to give them eternal life. God is not more, and cannot promise more, or do more than Christ is said to be, to promise, and to do. He has, therefore, been the Christian’s God from the beginning, in all ages and in all places.

Charles Hodge, Systematic Theology, v. 2, p. 382.

samedi 31 octobre 1998

Aucun homme apte à vivre ne doit craindre de mourir.


"Aucun homme apte à vivre ne doit craindre de mourir. Pour nous, ici, la mort est la chose la plus terrible que nous connaissions. Mais lorsque nous aurons goûté à sa réalité, elle signifiera pour nous la naissance, la délivrance, une nouvelle création de nous-mêmes. Elle sera ce que la santé est pour le malade, ce que la maison est pour l'exilé, ce que l'être aimé rendu est pour l'endeuillé. Alors que nous nous en approchons, une joie solennelle devrait remplir nos cœurs. C'est le grand matin de Dieu qui illumine le ciel. Nos craintes sont la terreur des enfants dans la nuit. La nuit, avec ses terreurs, ses ténèbres, ses rêves fiévreux, s'en va ; et quand nous nous réveillerons, ce sera à la lumière du soleil de Dieu." 

Thomas Fuller 

“No man who is fit to live need fear to die. To us here, death is the most terrible thing we know. But when we have tasted its reality it will mean to us birth, deliverance, a new creation of ourselves. It will be what health is to the sick man; what home is to the exile; what the loved one given back is to the bereaved. As we draw near to it a solemn gladness should fill our hearts. It is God’s great morning lighting up the sky. Our fears are the terror of children in the night. The night with its terrors, its darkness, its feverish dreams, is passing away; and when we awake it will be into the sunlight of God.” 

Thomas Fuller 

vendredi 30 octobre 1998

Il aide notre infirmité dans la prière


Le Saint-Esprit, en tant qu'Esprit de puissance, aide notre infirmité dans la prière. 
Le Saint-Esprit, en tant qu'Esprit de Vie, met fin à notre immobilité dans la prière. 
L'Esprit Saint, Esprit de Sagesse, nous délivre de l'ignorance dans cet art sacré qu'est la prière. 
L'Esprit Saint comme Esprit de feu nous délivre de la froideur dans la prière. 
L'Esprit Saint, l'Esprit de puissance, vient à notre secours dans notre faiblesse lorsque nous prions. 

Leonard Ravenhill 

The Holy Spirit as the Spirit of Power helpeth our infirmity in prayer. The Holy Spirit as the Spirit of Life ends our deadness in prayer. The Holy Spirit as the Spirit of Wisdom delivers us from ignorance in this holy art of prayer. The Holy Spirit as the Spirit of Fire delivers us from coldness in prayer. The Holy Spirit as the Spirit of Might comes to our aid in our weakness as we pray. 

Leonard Ravenhill 

jeudi 29 octobre 1998

Lorsque j'ai lu que le Christ Jésus était venu dans le monde

Lorsque j'ai lu que le Christ Jésus était venu dans le monde pour sauver les pécheurs, c'était comme si le jour se levait soudainement dans une nuit noire.

THOMAS BILNEY (XVIE SIÈCLE), MARTYR PROTESTANT ANGLAIS 

When I read that Christ Jesus came into the world to save sinners, it was as if day suddenly broke on a dark night. 

THOMAS BILNEY (SIXTEENTH CENTURY), ENGLISH PROTESTANT MARTYR 

mercredi 28 octobre 1998

La miséricorde


[La miséricorde] est l'esprit de pardon, l'esprit de non-rétorsion, l'esprit qui renonce à toute tentative d'auto-justification et qui ne rend pas une blessure pour une blessure, mais plutôt le bien à la place du mal et l'amour à la place de la haine. C'est cela la miséricorde. La miséricorde étant reçue par l'âme pardonnée, cette âme en vient à apprécier la beauté de la miséricorde et aspire à exercer envers d'autres délinquants une grâce semblable à celle qu'elle exerce envers elle-même.

A.T. Pierson

[Mercy] is the forgiving spirit; it is the non-retaliating spirit; it is the spirit that gives up all attempt at self-vindication and would not return an injury for an injury, but rather good in the place of evil and love in the place of hatred. That is mercifulness. Mercy being received by the forgiven soul, that soul comes to appreciate the beauty of mercy, and yearns to exercise toward other offenders similar grace to that which is exercised towards one’s self.

A.T. Pierson

mardi 27 octobre 1998

Quel parallèle ?


Il doit y avoir un parallèle entre nos supplications et nos actions de grâces. Nous ne devrions pas bondir dans la prière et boiter dans la louange. 

Charles H. Spurgeon 

There should be a parallel between our supplications and our thanksgivings. We ought not to leap in prayer, and limp in praise. 

Charles H. Spurgeon 

lundi 26 octobre 1998

Le plus grand test



Le plus grand test pour savoir si la sainteté que nous prétendons rechercher ou atteindre est la vérité et la vie sera de savoir si elle produit en nous une humilité croissante. Chez l'homme, l'humilité est la seule chose nécessaire pour permettre à la sainteté de Dieu d'habiter en lui et de briller à travers lui. La principale marque de la contrefaçon de la sainteté est le manque d'humilité. Les plus saints seront les plus humbles.

Andrew Murray

The greatest test of whether the holiness we profess to seek or to attain is truth and life will be whether it produces an increasing humility in us. In man, humility is the one thing needed to allow God's holiness to dwell in him and shine through him. The chief mark of counterfeit holiness is lack of humility. The holiest will be the humblest.

Andrew Murray

dimanche 25 octobre 1998

Une personne née de nouveau


Une personne qui est née de nouveau, ou régénérée, ne commet pas de péché de manière habituelle. Il ne pèche plus avec son cœur, sa volonté et toute son inclination. Il fut probablement un temps où il ne se demandait pas si ses actions étaient pécheresses ou non, et il ne se sentait pas toujours affligé après avoir fait le mal. Il n'y avait pas de querelle entre lui et le péché ; ils étaient amis. Mais le vrai chrétien déteste le péché, le fuit, le combat, le considère comme son plus grand fléau, supporte mal le poids de sa présence, se lamente quand il tombe sous son influence, et désire ardemment en être complètement délivré. Le péché ne lui plaît plus, il ne lui est même plus indifférent, il est devenu une chose horrible qu'il déteste.

J.C. Ryle

A person who has been born again, or regenerated, does not habitually commit sin. He no longer sins with his heart and will and whole inclination. There was probably a time when he did not think about whether his actions were sinful or not, and he did not always feel grieved after doing evil. There was no quarrel between him and sin; they were friends. But the true Christian hates sin, flees from it, fights against it, considers it his greatest plague, resents the burden of its presence, mourns when he falls under its influence, and longs to be completely delivered from it. Sin no longer pleases him, nor is it even a matter of indifference to him; it has become a horrible thing which he hates.

J.C. Ryle

samedi 24 octobre 1998

Que dois-je faire pour être sauvé ?


A la question : que dois-je faire pour être sauvé ? L'évangile ancien répond : croire au Seigneur Jésus-Christ. A la question suivante : que signifie croire au Seigneur Jésus-Christ ? La réponse est la suivante : cela signifie se savoir pécheur et savoir que le Christ est mort pour les pécheurs ; abandonner toute attitude moralisatrice et toute confiance en soi et s'en remettre entièrement à lui pour obtenir le pardon et la paix ; échanger son inimitié naturelle et sa rébellion contre Dieu contre un esprit de soumission reconnaissante à la volonté du Christ par le renouvellement de son cœur par le Saint-Esprit.

James I. Packer

To the question: what must I do to be saved? The old gospel replies: believe on the Lord Jesus Christ. To the further question: what does it mean to believe on the Lord Jesus Christ? Its reply is: it means knowing oneself to be a sinner, and Christ to have died for sinners; abandoning all self-righteousness and self-confidence, and casting oneself wholly upon Him for pardon and peace; and exchanging one's natural enmity and rebellion against God for a spirit of grateful submission to the will of Christ through the renewing of one’s heart by the Holy Ghost.

James I. Packer

vendredi 23 octobre 1998

Pourquoi nos cœurs ne sont-ils pas continuellement fixés sur le ciel ?


Pourquoi nos cœurs ne sont-ils pas continuellement fixés sur le ciel ? Pourquoi n'y demeurons-nous pas dans une contemplation constante ?... Penche ton âme pour étudier l'éternité, occupe-toi de la vie à venir, habitue-toi à de telles contemplations, et que ces pensées ne soient pas rares et superficielles, mais baigne-toi dans les délices du ciel.

Richard Baxter

Why are not our hearts continually set on heaven? Why dwell we not there in constant contemplation?… Bend thy soul to study eternity, busy thyself about the life to come, habituate thyself to such contemplations, and let not those thoughts be seldom and cursory, but bathe thyself in heaven’s delights.

Richard Baxter