Nombre total de pages vues

Rechercher dans ce blog

vendredi 23 mai 2008

Conduire quelqu'un au Christ


Que devrions-nous donc dire lorsque nous essayons de conduire quelqu'un au Christ ? Je pense qu'une meilleure image est simplement ce que le Nouveau Testament utilise comme mot normatif - πίστις/πιστεύω. La forme nominale (πίστις) peut être traduite par " foi ", " croyance " ou " confiance. " Le verbe peut être traduit par "je crois", "j'ai la foi", "j'ai confiance". Dans certains contextes, l'objet de la croyance est mis en avant (à savoir, le Christ) ; dans d'autres contextes, c'est le type de croyance qui est mis en avant (à savoir, une confiance authentique, un embrassement). Ainsi, la πίστις a cette double force de contenu et de conviction. Pour être sauvé, il faut avoir le bon objet de foi (contenu) ; et il faut vraiment mettre sa confiance entièrement dans cet objet (conviction).

Daniel Wallace, Revelation 3:20 and the Offer of Salvation.

What then should we say when we are trying to lead someone to Christ? I think a better picture is simply what the New Testament uses as its normative word – πίστις/πιστεύω. The noun form (πίστις) can be translated “faith,” “belief,” or “trust.” The verb can be translated “I believe,” “I have faith,” “I trust.” In some contexts the object of belief is emphasized (namely, Christ); in other contexts, the kind of belief is emphasized (namely, a genuine trust, an embracing). Thus, πίστις has this twofold force of content and conviction. To be saved, one must have the right object of faith (content); and one must truly put his trust entirely in that object (conviction).

Daniel Wallace, Revelation 3:20 and the Offer of Salvation.