Le chagrin divin et le chagrin mondain. La première mène à la vie, mais la seconde nous précipite dans une tombe spirituelle. La tristesse mondaine ne fait que déplorer le fait d'avoir été pris ou pleurer sur ce qui a été perdu. Il ne pleure jamais le mal commis. La tristesse pieuse produit des résultats différents. Lorsque nous éprouvons la tristesse divine, nous sommes profondément affligés par le mal que nous avons commis. Nous désirons demander pardon, réparer les dommages, réparer le tort causé, et non pas simplement nous protéger de la douleur ou de l'oubli.
Charles Swindoll
Godly sorrow and worldly sorrow. The first one leads to life, but the latter shoves us into a spiritual grave. Worldly sorrow only bemoans getting caught or weeps for what was lost. It never grieves for the wrong committed. Godly sorrow produces different results. When we experience godly sorrow, we are deeply grieved for the wrong we committed. We desire to ask forgiveness, to repair the damage, to make reparation for the harm done; not merely to protect ourselves from pain or regain.
Charles Swindoll