Nombre total de pages vues

Rechercher dans ce blog

jeudi 9 avril 1998

Au jour le jour




Si nous sommes vraiment, et toujours, et également prêts à faire tout ce que le Roi nous ordonne, toutes les épreuves et les vexations découlant d'un changement dans Ses rendez-vous, grands ou petits, n'existent tout simplement pas. S'il me désigne pour travailler là, dois-je me plaindre de ne pas pouvoir travailler ici ? S'il me demande d'attendre à l'intérieur aujourd'hui, dois-je me plaindre de ne pas travailler à l'extérieur ? Si j'ai l'intention d'écrire Ses messages ce matin, dois-je me plaindre parce qu'Il envoie des visiteurs interrompus, riches ou pauvres, à qui je dois les transmettre, ou montrer de la gentillesse pour Son amour, ou au moins obéir à Son commandement, Sois courtois ? Si tous mes membres sont réellement à Sa disposition, pourquoi devrais-je me plaindre si le rendez-vous du jour est un simple travail pour mes mains ou des courses pour mes pieds, au lieu d'un travail apparemment plus important pour la tête ou la langue ? 
Auteur inconnu

If we are really, and always, and equally ready to do whatsoever the King appoints, all the trials and vexations arising from any change in His appointments, great or small, simply do not exist. If He appoints me to work there, shall I lament that I am not to work here? If He appoints me to wait indoors today, am I to be annoyed because I am not to work out-of-doors? If I meant to write His messages this morning, shall I grumble because He sends interrupting visitors, rich or poor, to whom I am to speak them, or show kindness for His sake, or at least obey His command, Be courteous? If all my members are really at His disposal, why should I be put out if today’s appointment is some simple work for my hands or errands for my feet, instead of some seemingly more important doing of head or tongue? 
Unknown author