Parce que les desseins éternels de Dieu peuvent exiger la renonciation à des avantages terrestres, nous ne pouvons pas faire des récompenses temporelles le motif principal de notre obéissance. De telles récompenses ne sont pas absolument promises dans l'Écriture et ne conviendraient pas comme objectif principal de notre vie. Si les chrétiens recevaient toujours des bénédictions matérielles en récompense de leur obéissance, il serait alors impossible de séparer le devoir personnel de la corruption divine. Le christianisme deviendrait un simple système de troc pour le gain personnel. Les fins de Dieu ne sont pas aussi myopes ou terrestres.
Bryan Chapell, Holiness by Grace, 2001, page 210.
Because God’s eternal purposes may require the forfeiture of earthly benefits, we cannot make temporal rewards the chief motive of our obedience. Such rewards are not absolutely promised in Scripture and would be unsuitable as the chief aim of our lives. If Christians always received material blessing as a recompense for obedience, then it would be impossible to separate personal duty from divine bribery. Christianity would become merely a bartering system for personal gain. God’s ends are not so shortsighted or earthbound.
Bryan Chapell, Holiness by Grace, 2001, page 210.