Le Seigneur de la joie se réjouit du rire d'un cœur joyeux. Ces invités aux noces auraient pu se passer de vin, sûrement de plus de vin et de meilleur vin. Mais le Père ne regarde pas avec estime une existence dépouillée, et il travaille sans cesse, même par la souffrance, à rendre la vie plus riche et plus abondante. Ses dons vont jusqu'au débordement de la coupe ; mais quand la coupe déborde, il en creuse le creux et en élargit le bord. Notre Seigneur est prodigue comme son Père, et il sera, à son prix le plus sévère, prodigue envers ses frères. Il leur donnera du vin. Mais même ceux qui savent d'où vient le bon vin, et qui remercient joyeusement celui qui le donne, s'écrieront un jour, comme le chef louangeur du festin, à celui qui ne l'a pas donné : "Tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant ».
George MacDonald
The Lord of gladness delights in the laughter of a merry heart. These wedding guests could have done without wine, surely without more wine and better wine. But the Father looks with no esteem upon a bare existence, and is ever working, even by suffering, to render life more rich and plentiful. His gifts are to the overflowing of the cup; but when the cup would overflow, he deepens its hollow, and widens its brim. Our Lord is profuse like his Father, yea, will, at his own sternest cost, be lavish to his brethren. He will give them wine indeed. But even they who know whence the good wine comes, and joyously thank the giver, shall one day cry out, like the praiseful ruler of the feast to him who gave it not, "Thou hast kept the good wine until now."
George MacDonald