Le Christ a été dans l'angoisse pour que je sois dans la joie, il a été rejeté pour que je sois accueilli, il a été piétiné comme un ennemi pour que je sois accueilli comme un ami, il s'est livré au pire de l'enfer pour que j'atteigne le meilleur du ciel, il a été dépouillé pour que je sois vêtu, il a été blessé pour que je sois guéri, il a eu soif pour que je boive, il a été tourmenté pour que je sois réconforté, il est devenu une honte pour que j'hérite de la gloire, il est entré dans les ténèbres pour que j'aie la lumière éternelle. Mon Sauveur a pleuré pour que toutes les larmes soient essuyées de mes yeux, il a gémi pour que j'aie un chant sans fin, il a enduré toutes les douleurs pour que j'aie une santé inaltérable, il a porté une couronne d'épines pour que j'aie un diadème de gloire, il a baissé la tête pour que je relève la mienne, il a connu l'opprobre pour que je sois accueilli, il a fermé les yeux dans la mort pour que je contemple un éclat sans nuage, il a expiré pour que je vive toujours.
Auteur inconnu, The Valley of Vision, ed. Arthur Bennett, 1975, p. 42.
Christ was all anguish that I might be all joy, cast off that I might be brought in, trodden down as an enemy that I might be welcomed as a friend, surrendered to hell’s worst that I might attain heaven’s best, stripped that I might be clothed, wounded that I might be healed, athirst that I might drink, tormented that I might be comforted, made a shame that I might inherit glory, entered darkness that I might have eternal light. My Savior wept that all tears might be wiped from my eyes, groaned that I might have endless song, endured all pain that I might have unfading health, bore a thorned crown that I might have a glory-diadem, bowed his head that I might uplift mine, experienced reproach that I might receive welcome, closed his eyes in death that I might gaze on unclouded brightness, expired that I might for ever live.
Unknown Author, The Valley of Vision, ed. Arthur Bennett, 1975, p. 42.