Il est courant d'entendre des personnes dire sur leur lit de mort : "Je veux seulement que le Seigneur me pardonne mes péchés et me conduise au repos." Mais ceux qui disent de telles choses oublient que le repos du ciel serait tout à fait inutile si nous n'avions pas le cœur pour en profiter ! Que pourrait faire au ciel un homme non sanctifié, si par hasard il y arrivait ? Qu'on regarde cette question en face et qu'on y réponde équitablement. Aucun homme ne peut être heureux dans un endroit où il n'est pas dans son élément, et où tout ce qui l'entoure ne correspond pas à ses goûts, à ses habitudes et à son caractère. Quand un aigle sera heureux dans une cage de fer, quand un mouton sera heureux dans l'eau, quand un hibou sera heureux dans l'éclat du soleil de midi, quand un poisson sera heureux sur la terre ferme, alors, et pas avant, j'admettrai que l'homme non sanctifié puisse être heureux au ciel.
J.C. Ryle, Holiness, Moody Publishers, 2010, p. 59.
It is common to hear people saying on their deathbeds, “I only want the Lord to forgive me my sins, and take me to rest.” But those who say such things forget that the rest of heaven would be utterly useless if we had no heart to enjoy it! What could an unsanctified man do in heaven, if by any chance he got there? Let that question be fairly looked in the face, and fairly answered. No man can possibly be happy in a place where he is not in his element, and where all around him is not congenial to his tastes, habits, and character. When an eagle is happy in an iron cage, when a sheep is happy in the water, when an owl is happy in the blaze of noonday sun, when a fish is happy on the dry land – then, and not till then, will I admit that the unsanctified man could be happy in heaven.
J.C. Ryle, Holiness, Moody Publishers, 2010, p. 59.