Si je ne crois pas dans mon cœur ces terribles vérités [comment Dieu m'a sauvé de l'enfer] - si je n'y crois pas de manière à ce qu'elles soient réelles dans mes sentiments - alors l'amour béni de Dieu en Christ ne brillera guère. La douceur de l'air de la rédemption sera à peine perceptible. L'émerveillement infini de ma nouvelle vie sera banal. Le fait que tout m'est donné en héritage, à moi, enfant de l'enfer, ne me laissera pas sans voix, avec une humilité tremblante et une humble gratitude. Toute l'affaire du salut me paraîtra banale, et mon entrée au paradis me semblera aller de soi. Lorsque le cœur ne ressent plus la vérité de l'enfer, l'évangile passe de bonne nouvelle à simple nouvelle. L'intensité de la joie est émoussée et la source de l'amour est tarie.
John Piper, Brothers, We are not Professionals, Desiring God Foundation, 2002, p. 115-116.
If I do not believe in my heart these awful truths [how God saved me from hell] – believe them so that they are real in my feelings – then the blessed love of God in Christ will scarcely shine at all. The sweetness of the air of redemption will be hardly detectable. The infinite marvel of my new life will be commonplace. The wonder that to me, a child of hell, all things are given for an inheritance will not strike me speechless with trembling humility and lowly gratitude. The whole affair of salvation will seem ho-hum, and my entrance into paradise will seem as a matter of course. When the heart no longer feels the truth of hell, the gospel passes from good news to simply news. The intensity of joy is blunted and the heart-spring of love is dried up.
John Piper, Brothers, We are not Professionals, Desiring God Foundation, 2002, p. 115-116.