Nombre total de pages vues

Rechercher dans ce blog

lundi 30 juin 2003

L'homme de prière



L'homme de prière trouve son bonheur dans le fait de créer, de chercher, d'être sans cesse avec le Christ. 

ROGER DE TAIZÉ, PRIEUR DE LA COMMUNAUTÉ DE TAIZÉ EN FRANCE 

The man of prayer finds his happiness in continually creating, searching, being with Christ. 

ROGER OF TAIZÉ, PRIOR OF TAIZÉ COMMUNITY IN FRANCE 

dimanche 29 juin 2003

Jésus est venu



Jésus est venu pour vivre la vie que nous ne pouvions pas vivre et pour mourir de la mort que nous méritons. 

David Platt

Jesus came to live the life we could not live and to die the death we deserve to die. 

David Platt

samedi 28 juin 2003

Rester dedans ?



Ce n'est pas tomber dans l'eau qui noie, mais rester dedans sans se débattre. Ce n'est pas tomber dans le péché qui condamne, mais rester dedans sans repentance.

Thomas Watson

vendredi 27 juin 2003

La discipline


La discipline consiste à faire délibérément du bien spirituel à quelqu'un afin qu'il ou elle ressemble davantage au Christ. La formation de disciple est le terme que j'utilise pour décrire notre propre suivi du Christ. La discipline en est le sous-ensemble, qui consiste à aider quelqu'un d'autre à suivre le Christ.

Mark Dever, Discipling, 9Marks, page 13.

Discipling is deliberately doing spiritual good to someone so that he or she will be more like Christ. Discipleship is the term I use to describe our own following Christ. Discipling is the subset of that, which is helping someone else follow Christ.

Mark Dever, Discipling, 9Marks, page 13.

jeudi 26 juin 2003

Le pourquoi de la souffrance



Les pieux souffrent et s'en plaignent parfois. Mais la Bible enseigne clairement que leur souffrance, même après leur conversion et leur réconciliation avec Dieu, n'est plus une punition, mais un châtiment. Ce n'est pas le châtiment d'un Dieu qui est en colère contre eux, mais le châtiment d'un Dieu qui est réconcilié avec eux. Ceux que Dieu aime, dit la Bible, il les châtie. Il fait en sorte que toutes choses, y compris la douleur, "concourent au bien de ceux qui aiment Dieu et qui sont appelés selon son dessein". Cela devrait être la consolation et la force des saints... Cette affliction est en fait une bénédiction déguisée. D'autres fois, la douleur est si forte qu'ils ne peuvent pas, à travers les larmes, voir le déguisement. Ils se lamentent momentanément de la lourde main de Dieu sur eux, mais lorsqu'ils réfléchissent dans leur caractère le plus saint, ils louent Dieu. Sa houlette et son bâton les réconfortent.

John Gerstner, The Problem of Pleasure, Soli Deo Gloria, 2002, p. 12.

The godly do suffer and complain about it at times. But the Bible teaches plainly that their suffering, even after their conversion and reconciliation to God, is not punishment any longer, but chastening. It is not the punishment of a God who is angry with them, but the chastening of a God who is reconciled to them. Whom God loves, the Scriptures says, He chastens. He makes all things, including pain, “work together for good for them that love God, and are called according to His purpose.” That should be the consolation and strength of the saints… That affliction is actually a blessing in disguise. At other times, the pain hurts so much that they cannot, through the tears, see the disguise. Momentarily they lament the heavy hand of God upon them, but when they are thinking in their most saintly character, they praise God. His rod and staff comfort them.

John Gerstner, The Problem of Pleasure, Soli Deo Gloria, 2002, p. 12.

mercredi 25 juin 2003

La foi



La foi n'est pas quelque chose qui va à l'encontre des preuves, elle va au-delà. L'évidence nous dit : "Il y a un autre pays. Il y a quelque chose qui dépasse la simple raison".

Alister McGrath

Faith is not something that goes against the evidence, it goes beyond it. The evidence is saying to us, 'There is another country. There is something beyond mere reason'.

Alister McGrath


mardi 24 juin 2003

Lorsque le Christ est le plus proche



Je sais bien que lorsque le Christ est le plus proche, Satan est aussi le plus occupé. 

Robert Murray M'Cheyne 

I know well that when Christ is nearest, Satan also is busiest. 

Robert Murray M’Cheyne 


lundi 23 juin 2003

L'intention de la discipline de Dieu

L'intention de la discipline de Dieu est toujours empreinte d'amour. L'objectif d'amour de la discipline la rend gracieuse, mais cela n'est pas facile à comprendre si et quand la douleur est impliquée.

Bryan Chapell, Holiness by Grace, 2001, page 161.

The goal of God’s discipline is to correct, or to set right, or to improve, not to make someone suffer as an act of vengeance or retribution.

Bryan Chapell, Holiness by Grace by Bryan Chapell, 2001, page 162.

dimanche 22 juin 2003

Le monde d'aujourd'hui.



"L'intérieur, le réel et l'invisible n'ont aucune importance dans le monde d'aujourd'hui. 

Tout ce qui compte, c'est l'apparence, et le monde de la consommation n'a pas perdu de temps pour répondre à tous les besoins, puis en créer encore plus, dans ce marché en plein essor de l'apparence."

Os Guinness

samedi 21 juin 2003

La dureté native de nos cœurs



La dureté native de nos cœurs nous rend peu disposés et incapables de nous détourner du péché et de faire confiance au Sauveur. C'est pourquoi la conversion implique un miracle de nouvelle naissance. Ainsi, la nouvelle naissance précède et permet la foi et la repentance. Néanmoins, la foi et la repentance sont nos actes. Nous en sommes responsables. Par le miracle de la nouvelle naissance, par pure grâce, Dieu accorde l'inclination dont nous avons besoin.

John Piper, Desiring God, Bethlehem Baptist Church, 1996, p. 62.

The native hardness of our hearts makes us unwilling and unable to turn from sin and trust the Savior. Therefore conversion involves a miracle of new birth. Thus new birth precedes and enables faith and repentance. Nevertheless, faith and repentance are our acts. We are accountable for them. By the miracle of new birth, by pure grace, God grants the inclination we need.

John Piper, Desiring God, Bethlehem Baptist Church, 1996, p. 62.


vendredi 20 juin 2003

Le premier et le plus important livre que nous devons étudier est la Bible. . . . Lorsque nous étudions un livre de la Bible, nous cherchons à être contrôlés par l'intention de l'auteur. Nous sommes déterminés à entendre ce qu'il dit, et non ce que nous voulons qu'il dise. Nous voulons une vérité qui transforme la vie, pas seulement de bons sentiments. Nous sommes prêts à payer le prix de jours stériles après jours stériles jusqu'à ce que le sens soit clair. Ce processus révolutionne nos vies.

RICHARD J. FOSTER 

THÉOLOGIEN ET ÉCRIVAIN QUAKER 

CÉLÉBRATION DE LA DISCIPLINE, 1978

The first and most important book we are to study is the Bible. . . . When we study a book of the Bible we are seeking to be controlled by the intent of the author. We are determined to hear what he is saying, not what we want him to say. We want life-transforming truth, not just good feelings. We are willing to pay the price of barren day after barren day until the meaning is clear. This process revolutionizes our lives.

RICHARD J. FOSTER 

QUAKER THEOLOGIAN AND WRITER 

CELEBRATION OF DISCIPLINE, 1978

jeudi 19 juin 2003

Des vertus



Nous n'avons pas souvent l'occasion d'exercer la force, la magnanimité ou la magnificence ; mais la douceur, la tempérance, la modestie et l'humilité sont des grâces qui devraient colorer tout ce que nous faisons. Il y a peut-être des vertus plus élevées, mais ce sont celles qui sont le plus souvent sollicitées dans la vie quotidienne. 

François de Sales

We do not very often come across opportunities for exercising strength, magnanimity, or magnificence; but gentleness, temperance, modesty, and humility, are graces which ought to colour everything we do. There may be virtues of a more exalted mould, but these are the most continually called for in daily life. 

Francis de Sales

mercredi 18 juin 2003

Prier en tout temps,


Prier en tout temps, c'est vivre dans une conscience continuelle de Dieu, où tout ce que nous voyons et expérimentons devient une sorte de prière, vécue dans une profonde conscience de notre Père céleste et dans l'abandon à celui-ci. Obéir à cette exhortation signifie que, lorsque nous sommes tentés, nous tenons la tentation devant Dieu et demandons son aide. Lorsque nous faisons l'expérience de quelque chose de bon et de beau, nous en remercions immédiatement le Seigneur. Lorsque nous voyons le mal autour de nous, nous prions pour que Dieu y remédie et nous sommes prêts à être utilisés par Lui à cette fin. Lorsque nous rencontrons quelqu'un qui ne connaît pas le Christ, nous prions pour que Dieu attire cette personne à Lui et nous utilise pour être un témoin fidèle. Lorsque nous rencontrons des difficultés, nous nous tournons vers Dieu comme notre libérateur. En d'autres termes, notre vie devient une prière continuellement ascendante, une communion perpétuelle avec notre Père céleste. Prier en tout temps, c'est avoir constamment à l'esprit "les choses d'en haut, et non celles qui sont sur la terre" (Colossien 3:2).

John MacArthur, Éphésiens, Moody, 1986, p. 380.

To pray at all times is to live in continual God consciousness, where everything we see and experience becomes a kind of prayer, lived in deep awareness of and surrender to our heavenly Father. To obey this exhortation means that, when we are tempted, we hold the temptation before God and ask for His help. When we experience something good and beautiful, we immediately thank the Lord for it. When we see evil around us, we pray that God will make it right and be willing to be used of Him to that end. When we meet someone who does not know Christ, we pray for God to draw that person to Himself and to use us to be a faithful witness. When we encounter trouble, we turn to God as our Deliverer. In other words, our life becomes a continually ascending prayer, a perpetual communing with our heavenly Father. To pray at all times is to constantly set our minds “on things that are above, not on the things that are on earth” (Colossians 3:2).

John MacArthur, Ephesians, Moody, 1986, p. 380.

mardi 17 juin 2003

Connaître toute la vérité


"L'enfant de Dieu doit être prêt à connaître toute la vérité concernant Dieu. Cela exige de l'humilité et de la sincérité."
Watchman Nee

lundi 16 juin 2003

L'esprit de l'homme spirituel


L'esprit de l'homme spirituel coopère également avec l'esprit, il ne vagabonde plus comme par le passé. Il ne s'oppose pas à la révélation de l'esprit en élevant sa raison et ses arguments, et ne perturbe pas non plus la paix de l'esprit par de nombreuses pensées confuses.

Watchman Nee 

The mind of the spiritual man likewise cooperates with the spirit, wandering no more as in the past. It does not object to the spirit's revelation by raising its reason and argument, neither does it disturb the peace of the spirit with many confused thoughts.

Watchman Nee 


dimanche 15 juin 2003

Le summum de notre louange de Dieu



Le summum de notre louange de Dieu est de mettre le travail de louange de Dieu sur lui-même, et de le montrer aux autres comme s'occupant de magnifier son propre nom, et de s'en réjouir.

David Dickson

The height of our praising of God is to put the work of praising God upon himself, and to point him out unto others as going about the magnifying of his own name, and to be glad for it.

David Dickson

samedi 14 juin 2003

Dans toute l'histoire du monde



"Dans toute l'histoire du monde, il n'y a qu'une seule personne qui a non seulement prétendu être Dieu lui-même, mais qui a également obtenu qu'un nombre énorme de personnes le croient. Seul Jésus combine des revendications de divinité avec la plus belle vie d'humanité." 

Tim Keller, Making Sense of God: An Invitation to the Skeptical 

“In the whole history of the world, there is only one person who not only claimed to be God himself but also got enormous numbers of people to believe it. Only Jesus combines claims of divinity with the most beautiful life of humanity.” 

Tim Keller, Making Sense of God: An Invitation to the Skeptical 

vendredi 13 juin 2003

Vivre du pardon de Dieu



Jésus dit que ceux qui vivent du pardon de Dieu doivent l'imiter. Une personne dont le seul espoir est que Dieu ne lui reproche pas ses fautes perd le droit de lui reprocher celles des autres. 

Dr. David Jeremiah, Prayer the Great Adventure

Jesus says that those who live by God’s forgiveness must imitate it. A person whose only hope is that God will not hold his faults against him forfeits his right to hold others’ faults against them.

Dr. David Jeremiah, Prayer the Great Adventure

jeudi 12 juin 2003

Un exemple


Dans sa vie, le Christ est un exemple, nous montrant comment vivre ; dans sa mort, il est un sacrifice, satisfaisant pour nos péchés ; dans sa résurrection, un conquérant ; dans son ascension, un roi ; dans son intercession, un grand prêtre.

Martin Luther

In his life, Christ is an example, showing us how to live; in his death, he is a sacrifice, satisfying for our sins; in his resurrection, a conqueror; in his ascension, a king; in his intercession, a high priest.

Martin Luther

mercredi 11 juin 2003

La correspondance parfaite



"La correspondance parfaite", selon M. Herbert Spencer, serait "la vie parfaite". Pour abolir la Mort, il suffirait donc d'abolir l'Imperfection. Mais le christianisme prétend qu'il peut abolir la mort. Et il est significatif de noter qu'il le fait en répondant à cette demande même de la science - il abolit l'imperfection.

Henry Drummond

"Perfect correspondence," according to Mr. Herbert Spencer, would be "perfect Life." To abolish Death, therefore, all that would be necessary would be to abolish Imperfection. But it is the claim of Christianity that it can abolish Death. And it is significant to notice that it does so by meeting this very demand of Science--it abolishes Imperfection.

Henry Drummond

mardi 10 juin 2003

La tâche du prédicateur



Votre tâche, ô prédicateur, est de vous assurer que vous êtes fidèle au texte, que vous êtes fidèle à la proclamation de cet évangile, que vous êtes fidèle à exposer l'ensemble du conseil de Dieu, puis de prendre du recul et de laisser faire.

R.C. Sproul, Feed My Sheep, ed. Don Kistler, Soli Deo Gloria Ministries, 2002, p. 159.

Your task, O preacher, is to make sure that you are faithful to the text, that you are faithful to the proclamation of that gospel, that you are faithful to set forth the whole counsel of God, and then step back and let it happen.

R.C. Sproul, Feed My Sheep, ed. Don Kistler, Soli Deo Gloria Ministries, 2002, p. 159.


lundi 9 juin 2003

Le Christ est venu sur terre



Le Christ est venu sur terre pour une seule raison : donner sa vie en rançon pour vous, pour moi, pour nous tous. Il s'est sacrifié pour nous donner une seconde chance. Il serait allé jusqu'au bout pour le faire. Et il l'a fait. Il est allé à la croix, où le désespoir total de l'homme s'est heurté à la grâce inflexible de Dieu. 

MAX LUCADO 

PASTEUR ET AUTEUR AMÉRICAIN 

THE GIFT FOR ALL PEOPLE, 1999 

Christ came to earth for one reason: to give his life as a ransom for you, for me, for all of us. He sacrificed himself to give us a second chance. He would have gone to any lengths to do so. And he did. He went to the cross, where man’s utter despair collided with God’s un bending grace. 

MAX LUCADO 

AMERICAN PASTOR AND AUTHOR 

dimanche 8 juin 2003

La distinction entre les chrétiens et les autres peuples



La distinction entre les chrétiens et les autres peuples ne réside pas dans le pays, la langue ou les coutumes. Les chrétiens n'habitent pas dans des maisons ou des quartiers particuliers des villes, ils n'utilisent pas un dialecte particulier et n'ont pas de coutumes extraordinaires. Leur enseignement n'a pas été découvert par l'intellect ou la pensée d'hommes habiles, et ils ne défendent aucune doctrine humaine. Partout où ils vivent, ils suivent les coutumes locales, mangent les mêmes aliments que les gens du pays, vivent dans des maisons ordinaires et portent des vêtements qui ne se distinguent pas de ceux de leurs voisins. C'est dans leur attitude qu'ils se distinguent. Ils vivent dans le pays où ils sont nés, mais ne se considèrent pas comme les propriétaires de ce pays, mais comme des étrangers sur cette terre. Pour eux, toute terre étrangère est comme leur patrie, et toute patrie comme une terre étrangère. Ils se comportent en citoyens parfaits et droits, selon la loi de l'État qu'ils habitent ; mais ils se considèrent comme les citoyens d'un autre État, le royaume de Dieu. 
AUTEUR INCONNU (IIE OU IIIE SIÈCLE) "ÉPÎTRE À DIOGNÈTE". 


The distinction between Christians and other people lies not in country or language or customs. Christians do not dwell in special houses or districts of cities,nor do they use a peculiar dialect, nor do they have any extraordinary customs. Their teaching has not been discovered by the intellect or thought of clever men, nor do they advocate any human doctrine.Wherever they live they follow the local customs,eating the food that local people eat, living in ordinary houses, and wearing clothes indistinguishable from those of their neighbors. It is in their attitudes that they are distinctive. They live in the lands where they were born, but see themselves not as owners of that land, but as sojourners; they are strangers on this earth. To them,every foreign land is like their fatherland, and every fatherland like a foreign land. They behave as perfect and upright citizens, according to the law of the state they inhabit; but they see themselves as citizens of another state, the kingdom of God. 
AUTHOR UNKNOWN (SECOND OR THIRD CENTURY) “EPISTLE TO DIOGNETUS” 


samedi 7 juin 2003

Jouir du ciel



Comment pourrions-nous jouir du ciel... si, durant notre vie, nous avions utilisé la plupart de notre temps, de nos trésors et de nos talents pour nous-mêmes et notre groupe restreint ?

Daniel Fuller, The Unity of the Bible, Zondervan, 1992, p. 163. 

How could we enjoy heaven…if during our lifetime we had used most of our time, treasure, and talents for ourselves and our select group?

Daniel Fuller, The Unity of the Bible, Zondervan, 1992, p. 163. 


 

vendredi 6 juin 2003

Méditations d'un ancien athée (2)



Nous devons nous demander : comment expliquer ce phénomène extraordinaire, le fait que le christianisme primitif soit apparu tout d'abord, ait pris sa forme si singulière, et ait transmis des récits si singuliers ? Or je découvre, en cherchant une explication historique, que deux événements particuliers ont dû se produire : (1) il dut y avoir un tombeau vide connu pour être celui du Christ, de telle sorte qu'il n'y avait pas de risque d'erreur, (2) il dut y avoir des apparitions du Christ ressuscité. Chacune de ces conditions a dû se réaliser.

Anthony Flew, There is a God, How the world's most notorious atheist changed his mind


jeudi 5 juin 2003

La mort de Jésus



La mort de Jésus est l'événement central de l'histoire humaine et tout doit être compris à la lumière de cet événement. 

Alistair Begg

The death of Jesus is the pivotal event of human history and everything needs to be understood in light of that. 

Alistair Begg

mercredi 4 juin 2003

L'évangile



"L'évangile est en partie une tragédie, en partie une comédie, en partie un conte de fées. La tragédie, c'est que nous avons tous, d'une certaine manière, le sang du Christ sur les mains. La comédie, c'est qu'il nous aime quand même et nous pardonne de toutes les manières possibles. Le conte de fées, c'est qu'il y a une fin heureuse, non seulement à son histoire, mais aussi à la nôtre."

Fredrick Buechner

“The gospel is part tragedy, part comedy, part fairy tale. The tragedy is that we all in some way have Christ’s blood on our hands. The comedy is that he loves us anyway and forgives us in all ways. The fairy tale is that there is a happily-ever-after ending not only to his story but to ours.”

Fredrick Buechner

mardi 3 juin 2003

Une raison de vivre ?



C'est quand un homme n'a personne pour l'aimer qu'il se suicide. Tant qu'il aura des amis, ceux qui l'aiment et qu'il aime, il vivra, car vivre, c'est aimer. Même si ce n'est que l'amour d'un chien, cela le maintiendra dans la vie ; mais si cela disparaît, il n'a plus de contact avec la vie, plus de raison de vivre. Il meurt de sa propre main.

Henry Drummond

It is when a man has no one to love him that he commits suicide. So long as he has friends, those who love him and whom he loves, he will live, because to live is to love. Be it but the love of a dog, it will keep him in life; but let that go and he has no contact with life, no reason to live. He dies by his own hand.

Henry Drummond

lundi 2 juin 2003

Le Dieu souverain



Le Dieu souverain peut arranger les choses de manière à nous faire lire un passage spécifique le jour même où nous avons le plus besoin d'entendre son message. Ainsi, le fait que nous puissions lire ce passage ce jour-là peut ne pas être une simple coïncidence. Il pourrait bien s'agir d'un exemple de direction divine directe.

AJITH FERNANDO 

JEUNESSE POUR CHRIST, SRI LANKA

The sovereign God can arrange things so as to have us read a specific passage on the very day we most need to hear its message. So the fact that we may read that passage on that day may not be simply a coincidence. It may well be an instance of direct divine guidance.

AJITH FERNANDO 

YOUTH FOR CHRIST, SRI LANKA

dimanche 1 juin 2003

La véritable piété



La véritable piété réside en grande partie dans les désirs. De même que nous ne sommes pas ce que nous serons, de même nous ne sommes pas ce que nous voudrions être. Les désirs de sainteté des hommes de bonne volonté sont intenses - ils provoquent une usure du cœur, une tension de l'esprit, jusqu'à ce qu'il se sente prêt à céder à la traction céleste. Une haute valeur du commandement du Seigneur conduit à un désir pressant de le connaître et de le faire, et cela pèse tellement sur l'âme qu'elle est prête à se briser en morceaux sous l'écrasement de ses propres désirs. Quelle bénédiction lorsque tous nos désirs se portent sur les choses de Dieu ! Nous pouvons bien aspirer à de tels désirs.

Charles H. Spurgeon

True godliness lies very much in desires. As we are not what we shall be, so also we are not what we would be. The desires of gracious men after holiness are intense – they cause a wear of heart, a straining of the mind, till it feels ready to snap with the heavenly pull. A high value of the Lord’s commandment leads to a pressing desire to know and to do it, and this so weighs upon the soul that it is ready to break in pieces under the crush of its own longings. What a blessing it is when all our desires are after the things of God. We may well long for such longings.

Charles H. Spurgeon