Le mot "communion" dans le Nouveau Testament (comme dans Actes 2:42) est une traduction du mot grec "koinonia". À sa racine, "koinonia" décrit deux ou plusieurs personnes en association étroite et parle souvent de ces personnes comme partageant quelque chose, comme un mariage ou une entreprise. La "koinonia" chrétienne existe entre tous ceux qui connaissent Dieu par Jésus-Christ (voir 1 Jean 1:3). Toute personne unie au Christ par la foi est également unie à toute autre personne unie au Christ. Le même Esprit Saint habite tous les croyants et donne à chacun une part commune dans le corps du Christ, l'Église. Comme l'a dit l'apôtre Paul, "Car c'est par un seul Esprit que nous avons tous été baptisés pour former un seul corps... et que nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit" (1 Corinthiens 12:13).
Donald S. Whitney, Cultivate Koinonia.
The word “fellowship” in the New Testament (as in Acts 2:42) is a translation of the Greek word “koinonia.” At its root “koinonia” describes two or more people in close association and often speaks of these people as sharing in something, such as a marriage or business. Christian “koinonia” exists between everyone who knows God through Jesus Christ (see 1 John 1:3). Everyone united with Christ by faith is also united with everyone else united with Christ. The same Holy Spirit indwells all believers and gives each a common share in the body of Christ, the church. As the apostle Paul put it, “For by one Spirit we were all baptized into one body…and all have been made to drink into one Spirit” (1 Corinthians 12:13).
Donald S. Whitney, Cultivate Koinonia.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire