Si le paradis et l'enfer sont tous deux "éternels", il s'ensuit nécessairement que les deux doivent être considérés comme durables mais finis, ou comme sans fin et perpétuels. Les expressions "châtiment éternel" et "vie éternelle" sont parallèles et il serait absurde de les utiliser dans une seule et même phrase pour signifier : "La vie éternelle sera infinie, tandis que le châtiment éternel aura une fin." Par conséquent, puisque la vie éternelle des saints sera sans fin, le châtiment éternel aussi, pour ceux qui y sont condamnés, n'aura assurément pas de fin.
Saint Augustin
If both [heaven and hell] are “eternal,” it follows necessarily that either both are to be taken as long-lasting but finite, or both as endless and perpetual. The phrases “eternal punishment” and “eternal life” are parallel and it would be absurd to use them in one and the same sentence to mean: “Eternal life will be infinite, while eternal punishment will have an end.” Hence, because the eternal life of the saints will be endless, the eternal punishment also, for those condemned to it, will assuredly have no end.
Saint Augustine
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire