Nombre total de pages vues

Rechercher dans ce blog

dimanche 2 avril 2000

Les commérages


"Le Nouveau Testament met en garde contre les commérages. Le mot grec traduit par "commérage" signifie chuchoter ou murmurer. En d'autres termes, l'accent n'est pas mis sur la fausseté du mot mais sur le fait qu'il doit être subreptice. Il n'est pas ouvert, franc et direct. Il est empreint d'obscurité. Elle ne fonctionne pas dans la lumière de l'amour. Elle ne vise pas la guérison. Elle caresse le désir de l'ego d'être considéré comme juste sans jouer selon les règles de l'amour."

John Piper 

The New Testament warns against gossiping. The Greek word translated “gossip” means whisper or whisperer. In other words, the focus is not on the falsehood of the word but on the fact that it needs to be surreptitious. It is not open and candid and forthright. It has darkness about it. It does not operate in the light of love. It is not aiming at healing. It strokes the ego’s desire to be seen as right without playing by the rules of love.”

John Piper 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire