Nous n'apprenons pas à nos enfants à craindre un gentil grand-père ou le Père Noël, n'est-ce pas ? Pourquoi alors leur apprendrions-nous à craindre Dieu ? Tout d'abord, la comparaison de Dieu avec des grands-pères ou des pères Noël est dégradante au point de devenir une calomnie. Comme le note [D.A. Carson], "la vision sentimentale génère une divinité avec toute la sainteté impressionnante d'un jouet en peluche." Deuxièmement, craindre Dieu n'est pas la même chose qu'avoir peur de Dieu. La personne qui craint Dieu au sens biblique du terme entretient une humble révérence pour sa gloire, sa majesté, sa domination et son autorité. La personne qui craint Dieu reconnaît qu'Il n'est pas seulement le Donneur de toutes les bonnes choses, mais aussi le Seigneur de l'univers et le Juge des pécheurs. C'est Lui qui crée, et c'est Lui qui a le pouvoir de détruire. Il est celui qui récompense, et il est celui qui discipline. En d'autres termes, craindre Dieu, c'est reconnaître avec lucidité qu'on ne badine pas avec lui.
Daryl Wingerd
We don’t teach our children to fear a kind grandfather or Santa Claus, do we? Why then would we teach them to fear God? First of all, the comparison of God with grandfathers or Santa Claus is degrading nearly to the point of slander. As [D.A. Carson] notes, “The sentimental view generates a deity with all the awesome holiness of a cuddly toy.” Second, fearing God is not the same as being afraid of God. The person who fears God in the biblical sense is maintaining a humble reverence for His glory, majesty, dominion, and authority. The person who fears God recognizes that He is not only the Giver of all good things, but also the Lord of the universe and the Judge of sinners. He is the One who creates, and He is the One who has the power to destroy. He is the One who rewards, and He is the One who disciplines. Fearing God, in other words, is the sobering recognition that He is not to be trifled with.
Daryl Wingerd
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire