La "résurrection" (anastasia) en grec était un mot qui avait déjà une signification claire. Il faisait référence à un retour physique à la vie dans ce monde de ceux que Dieu a choisis - "la résurrection des justes" "au dernier jour" (cf. Matthieu 22:28 ; Jean 11:24). Ainsi, lorsque les disciples ont revendiqué la résurrection de Jésus, ils affirmaient que Dieu avait fait pour un homme ce qu'ils attendaient qu'il fasse pour tous ses fidèles à la fin des temps (ce que Paul appelle "l'espérance" d'Israël [Actes 23 ; 26:6]). S'ils avaient voulu dire simplement que Jésus était un homme bon qui ne méritait pas de mourir et dont l'effet sur les gens se poursuivrait certainement après sa mort, ils auraient utilisé un autre mot. Ils n'auraient pas osé utiliser ce mot, qui signifie une chose et une seule : l'acte de Dieu de ressusciter de la mort physique. C'est cela qu'ils voulaient dire. Et c'est ce qu'on les aurait entendus dire."
P. W. Walker, spécialiste de la Bible
“Resurrection” (anastasia ) in Greek was a word which has already developed a clear meaning. It referred to a physical raising back to life within this world of those whom God chose –“the resurrection of the just” “on the last day” (cf. Matthew 22:28; John 11:24). So when the disciples claimed Resurrection for Jesus, they were claiming that God had done for one man what they were expecting him to do for all his faithful people at the end of time (what Paul refers to as the “hope” of Israel [Acts 23;26:6]. If they had meant merely that Jesus was a good fellow who did not deserve to die and whose effect on people would surely continue beyond his death, they would have used some other word. They would not have dared to use this word, which meant one thing and only one thing—God’s act of raising from physical death. That is what they meant. And that is what they would have been heard to mean.”
P. W. Walker, Biblical scholar
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire